推荐指数:10分
这个不同虽然很明显,但理由或许微不足道——犯人剪它的时候是倒着拿纸的,可能是这个字母t在报纸或者广告单的上半部分,仅此而已。
“很好,塔芙妮。你的分析堪称完美,我也没有什么好补充的了。现在帮我查查那张复印纸的来源……”
“八十克的普通复印纸,很常见——我们侦探社也用这种……”塔芙妮在我还没有说完的时候就抢先给出了答案。我得说,在我和塔芙妮搭档的这许多日子里,这样的情况实在是很少见。我理所当然地表现出了我的惊讶;至少,在这一秒钟里,我想不出该对塔芙妮说些什么了。
“老板,还有什么要我做的吗?”塔芙妮看出了我的吃惊,她也因此显得有些得意扬扬。
“嗯,那么……把你刚刚取走的那份文泽尔的指纹样本再分析一下,如果已经凉透了,就交一份新的给我,最好快点……”
塔芙妮笑出了声。
在塔芙妮去冲咖啡的空当里,我得以回想一下关于这张死亡通知中,塔芙妮刚才分析遗漏的地方:
字母的大小写问题——为什么是IT is time To Die而不是It is time to die?为什么第二个字母t,第九个字母t以及第十一个字母d要大写?难道是嫌疑人在报纸或者广告单上找不到小写字母了吗?——这种可能性似乎微乎其微。如果是作为密码,虽然可以马上令人产生一些“激动人心”的联想,但在未取得更多线索的情况下这也只是空想。不过,我还是记录下来了一些有趣的联想——比如,由T.T.D.联想到T.T.C.,即toutes taxes comprises,也即“付税计入”这个很常见的法语缩写,并随之想到D.是否是法律用词dessaisir(“剥夺、使放弃”的意思)——“放弃全部的税”会不会是犯人对捷尔特博士的要求呢?
我曾从去年《自由意志报》对伊凡特案的大幅报道中获知伊凡特的出生地是法国于塞(睡美人的故乡),可能也正因此,上述对字母大小写疑惑的假设基于一个法语缩写而不是英语或德语缩写。我放弃了可能是暗语显义使用的语种(英语)而选择了一个先入为主且已经死去的假定嫌疑人的出生地语种。先入为主一向都是侦探的天敌,我必须纠正我的思路。
那么,往简单想,我们不妨假设犯人是在慌张且隐蔽的情况下制作这张字条的,因此它(对于不知道性别者的统一代称,下同)无法顾及太多细节。这或许可以解释为什么字母s下端被撕过,以及字母t的剪刀方向和其他字母相反;我们可以很合理地假设,犯人在赶时间。
那么,为什么赶时间?
看来,我们还需要些新的线索。